"В нашем "Календаре" (души) мы хотим выразить рождение Я. Поэтому момент этого рождения мы берем за исходный и считаем год от Пасхи до Пасхи. ... Здесь я стремился сопоставить, неделя за неделей, такие медитативные формулы, которые душа может внутренне медитативно пережить и которые так действуют в душе, что она может найти взаимосвязь между собственными внутренними переживаниями и тем, что в ходе времени управляется через божественно-духовных существ. Эти медитации действительно ведут к переживанию этих существ, если делаются серьезно и самоотверженно. Длительный оккультный опыт и исследования соединились в этих 52-х формулах, которые могут быть временными формулами для внутренней душевной жизни, которая таким образом может быть присоединена к процессам божественно-духовного переживания. Они представляют собой нечто вневременное, являющее собой отношение между спиритуальным и чувственно увиденным. Каждый в состоянии постепенно распознать ценность этого "Календаря души", и тогда он сохранит свое значение на все годы (жизни) и постепенно укажет путь человеческой душе к духу, оживляющему все Мироздание. Но совсем нелегко эти медитативные формулы постичь и исполнять во всем их глубоком смысле. Для этого человеческой душе нужны годы и годы. В "Календаре" документировано не случайное, внезапно пришедшее, но деяние, стоящее в органической связи со всем нашим Движением; и постепенно будет узнано, почему одно в нем делается так, а другое иначе" (Р.Штайнер. Опыты сверхчувственного. Пути души ко Христу, т.143– 9).
Первая неделя. Настроение Пасхи. Wenn aus den Weltenweiten Когда из мировых просторов Солнце Die Sonne spricht zum Menschensinn Глаголет человеческому чувству Und Freude aus den Seelentiefen И радость из глубин душевных Dem Licht sich eint im Schauen, Объединяется со светом в созерцании, Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle Тогда из-под покрова самости Gedanken in die Raumesfernen Уходят мысли в даль пространства Und binden dumpf И связывают глухо Des Menschen Wesen an des Geistes Sein. С бытием духовным существо человека.
Вторая неделя. Ins Außere des Sinnesalls Во внешнем чувственной вселенной Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein; Теряет мысли мощь особое свое существованье; Es finden Geisteswelten И вновь духовные миры Den Menschensprossen wieder, Находят человеческий росток, Der seinen Keim in ihnen, Который должен в них найти зачаток свой, Doch seine Seelenfrucht Но плод своей души - In sich muß finden. В себе самом.
Третья неделя.
Es spricht zum Weltenall, Вещает ко Вселенной, Sich selbst vergessend Само себя забыв Und seines Urstands eingedenk, И помня о первосостоянии своём Des Menschen wachsend Ich: Растущее Я человека: In dir, befreiend mich В тебе освободив себя Aus meiner Eigenheiten Fessel, Из оков обособленья моего, Ergründe ich mein echtes Wesen. Я подлинную суть мою постигну.
Четвертая неделя. Ich fühle Wesen mеines Wesens: Я чувствую суть моего существа: So spricht Empfindung, Так ощущенье говорит, Die in der sonnerhellten Welt Что в мире, озарённом Солнцем, Mit Lichtesfluten sich vereint; Объединяется с потоком света; Sie will dem Denken Оно желает мышленья ясность Zur Klarcheit Wärme schenken Одарить теплом Und Mensch und Welt И мир и человека In Einheit fest verbinden. Связать в единство крепко.
Пятая неделя. Im Lichte, das aus Geistestiefen В том свете, что из глубей духа Im Räume fruchtbar webend В пространстве плодотворно ткёт Der Götter Schaffen offenbart: И открывает творчество богов: In ihm erscheint der Seelen Wesen В нем существо души себя являет Geweitet zu dem Weltensein Расширенным до бытия миров, Und auferstanden И воскресая Aus enger Selbstheit Innenmacht. Из мощи самостной, теснящейся внутри.
Шестая неделя. Es ist erstanden aus der Eigenheit Восстала из обособленности Mein Selbst und findet sich Моя самость и себя находит Als Weltenoffenbarung Как откровенье мира In Zeit- und Raumeskräften; В силах пространственных и временных; Die Welt, sie zeigt mir überall Мне мир показывает всюду Als göttlich Urbild Как Божества праобраз Des eignen Abbilds Wahrcheit. Отображенья собственного правду.
Седьмая неделя. Mein Selbst, es drohet zu entfliehen, Мне угрожает бегством «Я» мое,
Восьмая неделя. Es wächst der Sinne Macht Растёт мощь внешних чувств Im Bunde mit der Götter Schaffen, В союзе с творчеством Богов, Sie drückt des Denkens Kraft Оно во мне снижает силу мысли Zur Traumes Dumpfheit mir herab. До смутности видений сонных. Wenn göttlich Wesen Когда Божественное существо Sich meiner Seele einen will, С душой моей соединиться хочет, Muß menschlich Denken Мышленью человеческому должно Im Traumessein sich still bescheiden. Смиренно в сонных грезах пребывать.
Девятая неделя. Vergessend meine Willenseigenheit, В забвении моей отдельной воли. Erfüllet Weltenwärme sommerkündend Всемирное тепло, о лете возвещая, наполняет Mir Geist und Seelenwesen; Мой дух и существо души; Im Licht mich zu verlieren Себя утратить в свете Gebietet mir das Geistesschauen, Повелевает мне духовное узренье Und kraftvoll kündet Ahnung mir: И мощно мне предчувствие вещает: Verliere dich, um dich zu finden. Утрать себя, чтоб обрести себя.
Десятая неделя. Zu sommerlichen Höhen К высотам летним
Одиннадцатая неделя.
Двенадцатая неделя. Настроение Праздника Иоанна. 24 июня Der Welten Schönheitsglanz, Блеск красоты миров, Er zwinget mich aus Seelentiefen Велит мне из глубин душевных Das Eigenlebens Götterkräfte Собственной жизни Божьи силы Zum Weltenfluge zu entbinden; Освободить к полету мировому; Mich selber zu verlassen, Оставить самого себя, Vertrauend nur mich suchend И лишь искать себя с доверьем In Weltenlicht und Weltenwärme. В тепле миров и в свете мировом.
Тринадцатая неделя. Und bin ich in den Sinneshohen, Когда я достигаю высей чувства, So flammt in meinen Seelentiefen То в глубине души моей Aus Geistes Feuerwelten Из огненных миров духовных Der Gotter Wahrheitswort: Пылает слово истины Богов: In Geistesgrunden suchte ahnend Ищи, предчувствуя, в духовных недрах, Dich geistverwandt zu finden. Чтоб обрести себя в родстве с духовным.
Четырнадцатая неделя. An Sinnesoffebarung hingegeben Отдавшись откровенью внешних чувств, Verlor ich Eigenwesens Trieb, Я собственного существа утратил побужденье, Gedankentraum, er schien Мыслительные грезы, оглушая, Betäubend mir das Selbst zu rauben, Казалось, похищали мое «Я», Doch weckend nahet schon Но вот уж, пробуждая, близится ко мне Im Sinnenschein mir Weltendenken. В сиянье чувств – мышленье мира.
Пятнадцатая неделя. Ich fühle wie verzaubert Как зачарованный в сиянье мировом Im Weltenschein des Geistes Weben. Я ощущаю реяние духа; Es hat in Sinnesdumpfheit И собственное существо мое Gehüllt mein Eigenwesen, Оно окутало туманом чувства, Zu schenken mir die Kraft, Чтоб одарить меня такою силой, Die, ohnmächtig sich selbst zu geben, Какую дать себе само бессильно Mein Ich in seinen Schranken ist. В своих пределах «Я» мое.
Шестнадцатая неделя. Zu bergen Geistgeschenk im Innern, Предчувствие мое повелевает строго Gebietet strenge mir mein Ahnen, Духовный дар укрыть во внутреннем души, Daß reifend Gottesgaben Чтоб, созревая, дарованья Божьи, In Seelengründen fruchtend Плодонося в душевных недрах, Der Selbstheit Früchte bringen. Мне самобытия плоды бы принесли.
Семнадцатая неделя. Es spricht das Weltenwort, Глаголет мировое Слово, Das ich durch Sinnestore Которое дано ввести мне было In Seelengründe durfte führen: Вратами чувства в глубь душевных недр: Erfülle deine Geistestiefen Глубины духа своего исполни Mit meinen Weltenweiten, Всемирными просторами моими, Zu finden einstens mich in dir. Чтоб некогда найти Меня в себе.
Восемнадцатая неделя. Daß sie sich selbst verbindet Чтобы она сама себя связала Empfangnem Welten- Keimesworte? С воспринятым в зачатке Словом Мировым? Ich ahne, daß ich Kraft muß finden, Предчувствую, что должен силу я найти Die Seele würdig zu gestalten, Душе достойный образ дать Zum Geisteskleide sich zu bilden. Для облачения себя в духовную одежду.
Девятнадцатая неделя. Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne Таинственно воспринятое вновь Mit der Erinn’rung zu umschließen, В одно сомкнуть с воспоминаньем, Sei meines Strebens weitrer Sinn: Вот смысл дальнейший стремленья моего: Er soll erstarkend Eigenkräfte Он должен, укрепляясь, собственные силы In meinem Innern wecken Будить внутри меня Und werdend mich mir selber geben. И в становленье даровать меня мне самому.
Двадцатая неделя. So fühl ich erst mein Sein, Я бытие мое таким лишь ощущаю: Das fern vom Welten-Dasein Вдали от миробытия, в себе, In sich sich selbst erlöschen Оно само собой должно было погаснуть Und bauend nur auf eignem Grunde И, строя лишь в себе, на собственной основе, In sich sich selbst ertöten müsste. Само себя должно бы умертвить.
Двадцать первая неделя.
Двадцать вторая неделя. Das Licht aus Weltenweiten, Свет из просторов мировых. Im Innern lebt es kräftig fort: Он мощно продолжает жить внутри меня: Es wird zum Seelenlichte Становится душевным светом он Und leuchtet in die Geistestiefen, И льет сиянье в глуби духа, Um Früchte zu entbinden, Чтоб дать освобождение плодам, Die Menschenselbst aus Weltenselbst Дающим человеческому «Я» созреть Im Zeitenlaufe reifen lassen. В потоке времени из мирового «Я».
Двадцать третья неделя. Es dämpfet herbstlich sich Уж по-осеннему приглушено Der Sinne Reizesstreben; Очарованье внешних чувств; In Lichtesoffenbarung mischen Тумана дымка мутная Der Nebel dumpfe Schleier sich. Наброшена на откровенье света. Ich selber schau in Raumesweiten Я сам гляжу в простор пространства Des Herbstes Winterschlaf. И осени там вижу зимний сон. Der Sommer hat an mich Мне лето отдало себя, Sich selber hingegeben. Оно само во мне.
Двадцать четвёртая неделя.
Sich selbst erschaffend stets, Себя творя всегда, Wird Seelensein sich selbst gewahr; Бытие души себя осознаёт; Der Weltengeist, er strebet fort Дух мира устремлён вперёд, In Selbsterkenntnis neu belebt В познанье Я живёт он обновлённый Und schafft aus Seelenfinsternis И из душевной тьмы творит Des Selbstsinns Willensfrucht. Плод воли самоосмысленья.
Двадцать пятая неделя. Ich darf nun mir gehören Могу теперь себе принадлежать
Двадцать шестая неделя. Настроение Михаила (29 сентября - Праздник Михаила)
Двадцать седьмая неделя.
Двадцать восьмая неделя. Ich kann im Innern neu belebt В глубинах сердца вновь ожив, могу я Erfühlen eignen Wesens Weiten Собственного существа почувствовать просторы Und krafterfüllt Gedankenstrahlen И, полон сил, даря сиянье мысли, Aus Seelensonnenmacht Из солнечной душевной мощи, Den Lebensrätseln lösend spenden, Разгадывать загадки жизни Erfüllung manchem Wunsche leihen, И дать осуществленье многим желаниям своим, Dem Hoffnung schon die Schwingen lähmte. Чьи онемели уж надежды крылья.
Двадцать девятая неделя. 16 - 22 октября Sich selbst des Denkens Leuchten Сияние мышленья самому себе Im Innern kraftvoll zu entfachen, Во внутреннем, исполнен сил, возжечь, Erlebtes sinnvoll deutend Осмысленно пережитое уясняя Aus Weltengeistes Kräftequell, Из сил истока мирового духа, Ist mir nun Sommererbe, Вот ныне для меня наследье лета, Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnun. Вот осени покой и упование на зиму.
Тридцатая неделя. Es sprießen mir im Seelensonnenlicht Мне в солнечном душевном свете Des Denkens reife Früchte, Мышления взрастают зрелые плоды, In Selbstbewußtseins Sicherheit В уверенность самосознанья Verwandelt alles Fühlen sich. Преображаются все чувства. Empfinden kann ich freudevoll И радостно могу я ощутить,
Тридцать первая неделя. (Удлинённая "неделя", чтобы правильно подойти к Рождеству) Das Licht aus Geistestiefen, Свет из глубин духовных, Nach außen strebt es sonnenhaft. Во внешний мир он солнечно стремится. Es wird zur Lebenswillenskraft Становится он волевою силой жизни Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit, И льет сиянье в смутность внешних чувств, Um Kräfte zu entbinden, Чтоб дать освобожденье силам, Die Schaffensmächte aus Seelentrieben Что мощи творческой из импульсов души Im Menschenwerke reifen lassen. Дают созреть в деяньях человека.
Тридцать вторая неделя. Ich fühle fruchtend eigne Kraft Я чувствую, как собственная сила, Sich stärkend mich der Welt verleihn; Плодонося и укрепляясь, меня дарует миру; Mein Eigenwesen fühl ich kraftend Как собственное существо мое, окрепши, Zur Klarheit sich zu wenden К ясности стремится Im Lebensschicksalsweben. В пряденье жизненной судьбы.
Тридцать третья неделя. So fühl ich erst die Welt, Я мир таким лишь ощущаю: Die außer meiner Seele Miterleben Он без души моей участья An sich nur frostig leeres Leben Лишь пустота и жизни холод Und ohne Macht sich offenbarend, И, в откровении бессильном, In Seelen sich von neuem schaffend, Все вновь себя воссозидая в душах, In sich den Tod nur finden könnte. Лишь смерть в себе найти способен. 27 ноября - 3 де
Тридцать четвертая неделя. Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte Таинственно хранимое давно Mit neu erstandnem Eigensein С возникшим вновь самобытием Im Innern sich belebend fühlen: Почувствовать ожившим в сердце: Es soll erweckend Weltenkräfte Пусть это, пробуждая, мировые силы In meines Lebens Außenwerk ergießen Прольет во внешнее деянье моей жизни Und werdend mich ins Dasein prägen. И в становлении меня напечатлеет в бытие.
Тридцать пятая неделя. Kann ich das Sein erkennen, Могу я бытие познать, Daß es sich wiederfindet Чтоб вновь нашло оно себя Im Seelenschaffensdrange? В порыве творческом души? Ich fühle, daß mir Macht verlieh’n Я чувствую, дарована мне мощь, Das eigne Selbst dem Weltenselbst Чтоб обособленное «Я» в «Я» мировое Als Glied bescheiden einzuleben. Как член вживалось скромно.
Тридцать шестая неделя. In meines Wesens Tiefen spricht В глубинах сущности моей глаголет, Zur Offenbarung drängend К раскрытию стремясь, Geheimnisvoll das Weltenwort: Таинственное Мировое Слово: Erfülle deiner Arbeit Ziele Наполни цели своего труда Mit meinem Geisteslichte, Моим духовным светом, Zu opfern dich durch mich. Чтоб в жертву принести себя через меня.
Тридцать седьмая неделя. Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht Нести духовный свет в ночь мировой зимы Erstrebet selig meines Herzens Trieb, Порыв моего сердца устремлён блаженно Daß leuchtend Seelenkeime Чтоб светлые душевные зачатки In Weltengründen wurzeln, Укоренились в недрах мира, Und Gotteswort im Sinnesdunkel И Слово Бога во тьме внешних чувств, Verklärend alles Sein durchtönt. Преобразив все бытие, звучало.
Тридцать восьмая неделя. 25 декабря. Рождественское настроение. Ich fühle wie entzaubert Я чувствую, как расколдовано Das Geisteskind im Seelenschoß; Духовное дитя в душевном лоне; Es hat in Herzenshelligkeit В сердечной просветлённости Gezeugt das heil’ge Weltenwort Его родило Святое Мировое Слово, Der Hoffnung Himmelsfrucht, Небесный плод надежды, Die jubelnd wächst in Weltenfernen Ликующий, растущий в дали Мира Aus meines Wesens Gottesgrund. Из божьей глуби сущности моей.
Тридцать девятая неделя. An Geistesoffenbarung hingegeben Отдавшись откровенью духа, Gewinne ich des Weltenwesens Licht. Достигаю я света Мирового Существа. Gedankenkraft, sie wächst Сила мысли, она растёт, Sich klärend mir mich selbst zu geben, Чтоб, проясняясь, дать мне самого себя. Und weckend löst sich mir И, пробуждая, освобождается во мне Aus Denkermacht das Selbstgefühl. Мыслительною мощью чувство Я.
Сороковая неделя. Und bin ich in den Geistestiefen, Когда я пребываю в глубинах духа, Erfüllt in meinen Seelengründen То наполняется в моих душевных недрах Aus Herzens Liebewelten Из мира сердца, полного любви, Der Eigenheiten leerer Wahn Пустой обман обособлений Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft. Палящей силой Мирового Слова.
Сорок первая неделя.
Der Seele Schaffensmacht, Мощь творчества души Sie strebet aus dem Herzensgrunde, Стремится из глубины сердечной Im Meenschenleben Götterkräfte Божественные силы в жизни человека Zu rechtem Wirken zu entflammen, Воспламенить для правильных свершений, Sich selber zu gestalten Себе самой дать образ In Menschenliebe und im Menschenwerke. И в человеческой любви, и в человеческом деянье.
Сорок вторая неделя. Es ist in diesem Winterdunkel Во мраке этом зимнем надлежит Die Offenbarung eigner Kraft, И откровенье силы, мне присущей, Der Seele starker Trieb И мощное стремление души,– In Finsternisse sie zu lenken Во тьму направить их Und ahnend vorzufühlen, И откровенье внешних чувств Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung. Предчувствовать своим теплом сердечным.
Сорок третья неделя. In winterlichen Tiefen В глубинах зимних Erwarmt des Geistes wahres Sein; Согревает духа истинное бытие; Es gibt dem Weltenscheine Оно сиянью мировому дарует Durch Herzenskräfte Daseinsmächte; Чрез сердца силы мощь бытия; Der Weltenkälte trotzt erstarkend Холоду миров противится, окрепнув, Das Seelenfeuer im Menscheninnern. Огонь души в глубинах человека.
Сорок четвертая неделя. Ergreifend neue Sinnesreize Внимая новым чарам чувств и смыслов, Erfüllet Seelenklarheit, Преисполняет просветленная душа, Eingedenk vollzogner Geistgeburt, В воспоминании храня событие духовного рожденья, Verwirrend sprossend Weltenwerden Растущее смятенно становленье Мира Mit meines Denkens Schöpferwillen. Творящей волей моего мышленья.
Сорок пятая неделя. Es festigt sich Gedankenmacht Мощь мысли крепнет Im Bunde mit der Geistgeburt, В союзе с Духа Рождеством, Sie hellt der Sinne dumpfe Reize Невнятное очарованье чувств Zur vollen Klarheit auf. До полной ясности мощь мысли просветляет. Wenn Seelenfülle Если желает полнота души Sich mit dem Weltenwerden einen will, Объединиться со становленьем мира, Muß Sinnesoffenbarung То надо откровенью чувств Des Denkens Licht empfangen. Мышленья свет принять.
Сорок шестая неделя. Die Welt, sie drohet zu betäuben Мир, он угрожает оглушить Der Seele eingeborene Kraft; Души родившуюся силу Nun trete du, Erinnerung, Так выступи же ты, воспоминанье, Aus Geistestiefen leuchtend auf Сияя из глубин духовных, Und stärke mir das Schaue И укрепи мне виденье мое, Das nur durch Willenskräfte Которое лишь сил волевою Sich selbst erhalten kann. Само себя способно сохранить.
Сорок седьмая неделя. Es will erstehen aus dem Weltenschoße, Восстать желает радость становленья
Сорок восьмая неделя. Im Lichte, das aus Weltenhohen В свете, который с мировых высот Der Seele machtvoll fließen will, Излиться хочет мощно в душу, Erscheine, losend Seelenratsel, Явись, души загадки разрешая, Des Weltendenkens Sicherheit, Уверенность мышленья мира, Versammelnd seiner Strahlen Macht, Могущество его лучей собрав Im Menschenherzen Liebe weckend. И в сердце человека пробудив любовь.
Сорок девятая неделя. Ich fühle Kraft des Weltenseins: Я ощущаю силу мирового бытия: So spricht Gedankenklarheit, Так ясность мыслей говорит, Gedenkend eignen Geistes Wachsen О возрастанье собственного духа помня In finstern Weltennächten, Во мраке мировых ночей, Und neigt dem nahen Weltentage И приближают к мировому дню Des Innern Hoffnungsstrahlen. Лучи надежды во внутреннем души.
Пятидесятая неделя. Es spricht zum Menchen-Ich, Глаголет человеческому Я, Sich machtvoll offenbarend Могущественно открываясь Und seines Wesens Kräfte lösend, И силы существа его освобождая, Des Weltendaseins Werdelust: Восторг свершений миробытия: In dich mein Leben tragend В тебя влагая жизнь мою Aus seinem Zauberbanne, Из чар ее волшебных, Erreiche ich mein wahres Ziel. Достигаю я цели истинной моей.
Пятьдесят первая неделя. Ins Innere des Menschenwesens Во внутреннее человеческого существа Ergießt der Sinne Reichtum sich, Потоком льются богатства чувств; Es findet sich der Weltengeist Всемирный дух себя находит Im Spiegelbild des Menschenauges, В отображенье человеческого глаза, Das seine Kraft aus ihm Который должен свою силу из него Sich neu erschaffen muß. По-новому себе создать.
Пятьдесят вторая неделя. Wenn aus den Seelentiefen Когда из недр душевных Der Geist sich wendet zu dem Weltensein К миробытию развернут Дух, Und Schönheit quillt aus Raumesweiten, И красота струится из пространств просторов, Dann zieht aus Himmelsfernen Тогда из далей неба входит Des Lebens Kraft in Menschenleiber Сила жизни в тела людей Und einet, machtvoll wirkend, И, мощно действуя, соединяет Des Geites Wesen mit dem Menschensein. Духа существо с бытием человека. ___________________________________________________________________________
21 октября - 20 ноября. Знак Зодиака - Скорпион. Gedult - wird zu Einsicht. Терпение становится прозрением. 21 ноября - 20 декабря. Знак Зодиака - Стрелец. Gedankenkontrolle - wird zu Wahrheitsempfinden. Контроль мыслей становится восприятием истины. 21 декабря - 20 января. Знак Зодиака - Козерог. Mut - wird zu Erlöserkraft. Мужество становится силой Спасителя. 21 января - 20 февраля. Знак Зодиака - Водолей. Discretion - wird zu Meditationskraft. Сдержанность становится силой медитации. 21 февраля - 20 марта. Знак Зодиака - Рыбы. Großmut - wird zu Liebe. Великодушие становится любовью. 21 марта - 20 апреля. Знак Зодиака - Овен. Devotion - wird zu Opferkraft. Преданность становится жертвенной силой 21 апреля - 20 мая. Знак Зодиака - Телец. Inneres Gleichgewicht - wird zu Fortschritt. Внутреннее равновесие становится движением вперёд 21 мая - 20 июня. Знак Зодиака - Близнецы. Ausdauer - wird zu Treue. Терпение становится верностью 21 июня - 20 июля. Знак Зодиака - Рак. Selbstlösigkeit - wird zu Katharsis. Бессамостность становится очищением 21 июля - 20 августа. Знак Зодиака - Лев. Mitleid - wird zu Freiheit. Сострадание становится свободой 21 августа - 20 сентября. Знак Зодиака - Дева. Höflichkeit - wird zu Herzenstakt. Учтивость становится сердечным тактом 21 сентября - 20 октября. знак Зодиака - Весы. Zufriedenheit - wird zu Gelassenheit. Удовлетворённость становится невозмутимостью
|